El Antiguo Testamento fue escrito originalmente en hebreo, y el Nuevo Testamento fue escrito en griego.
HISTORIA DE LAS TRADUCCIONES
La primera traducción de la Biblia en Inglés fue iniciada por John Wyclieff y completada por John Puvery en el año 1388.
Unos pocos capítulos de los libros de Esdras (cap. 4:8-6; 7:12-26) y Daniel (cap. 2:4 al 7:28), un versículo de Jeremías (cap. 10:11), y una palabra en Génesis (cap 31:47) están escritos no en el antiguo hebreo sino en arameo. El arameo es un lenguaje tan cercano al hebreo como lo es el español al portugués. De todas maneras, el arameo y el hebreo no son dos dialectos de un mismo idioma, sino que son considerados como dos idiomas separados.
¿Desde cuál idioma fue traducida la VKJ? Así es como apareció: 54 profesores universitarios, predicadores, decanos y obispos de edades entre 27 a 73 años fueron comprometidos en el proyecto de traducir la VKJ. Para trabajar en su obra maestra, estos hombres fueron divididos en seis paneles: dos en Oxford, dos en Cambridge, y dos en Westminster. Cada panel se concentró en una porción de la Biblia, y a cada erudito en el panel le fueron asignadas porciones para traducir. Como guías los eruditos usaron un texto hebreo del Antiguo Testamento y un texto griego para el Nuevo Testamento. Algún texto arameo fue usado en cada uno. Consultaron traducciones en caldeo, latín, español, francés, italiano y holandés. Y, por su puesto, usaron las primeras Biblias en Inglés – en total seis, incluyendo el Nuevo Testamento de William Tyndale, el primero en ser impreso en inglés. Entonces, ¿qué idioma usaron? Todo lo que estaba disponible.
La primera edición Americana de la Biblia fue publicada probablemente algún tiempo antes de año 1752.
La Biblia ha sido traducida en parte o en su totalidad como la traducción de 1964 en más de 1200 idiomas o dialectos diferentes.